Proverbs 23:31

LXX_WH(i)
    31 G3165 ADV μη G3184 V-PMD-2P μεθυσκεσθε G3631 N-DSM οινω G235 CONJ αλλα G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-DPM δικαιοις G2532 CONJ και G3656 V-PAD-2P ομιλειτε G1722 PREP εν   N-DPM περιπατοις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4221 N-APN ποτηρια G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G5305 ADV υστερον G4043 V-FAI-2S περιπατησεις G1131 A-NSMC γυμνοτερος   V-PMD-2S υπερου
HOT(i) 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישׁרים׃
Vulgate(i) 31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Clementine_Vulgate(i) 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
Wycliffe(i) 31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Coverdale(i) 31 Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.
MSTC(i) 31 Look not thou upon the wine, how red it is, and what a color it giveth in the glass.
Matthew(i) 31 Loke not thou vpon the wyne, how redde it is, & what a coloure it geueth in the glasse
Great(i) 31 Loke not thou vpon the wyne, how redd it is, & what a colour it geueth in the glasse.
Geneva(i) 31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Bishops(i) 31 Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse
DouayRheims(i) 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
KJV(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
KJV_Cambridge(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Thomson(i) 31 For if thou givest thine eyes to cups and goblets; thou wilt go about afterwards naked as a pestle:
Webster(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.
Brenton(i) 31 For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
Brenton_Greek(i) 31 μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις. Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.
Leeser(i) 31 Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
YLT(i) 31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
JuliaSmith(i) 31 Thou shalt not look upon wine when it shall be red, when it shall give its eye in the cup, it will go about in uprightnesses.
Darby(i) 31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
ERV(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
ASV(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red,
When it sparkleth in the cup,
When it goeth down smoothly:
JPS_ASV_Byz(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
Rotherham(i) 31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
CLV(i) 31 Do not stare at wine when it is red, When it casts its sparkle in the cup and goes down evenly."
BBE(i) 31 Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
MKJV(i) 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly
LITV(i) 31 Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly,
ECB(i) 31 See not on the wine when it reddens - when it gives its eye in the pouch - when it passes in straightnesses:
ACV(i) 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
WEB(i) 31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
NHEB(i) 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
AKJV(i) 31 Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
KJ2000(i) 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright.
UKJV(i) 31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
EJ2000(i) 31 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.
CAB(i) 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
LXX2012(i) 31 For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
NSB(i) 31 Do not look on the wine when it is red, when it shines in the cup, when it goes down smoothly.
ISV(i) 31 Don’t stare into red wine, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
LEB(i) 31 Do not look at wine when it is red, when it sparkles* on the cup, going down smoothly.
BSB(i) 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
MSB(i) 31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
MLV(i) 31 Do not look upon the wine because it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
VIN(i) 31 Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Luther1545(i) 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Luther1912(i) 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
ELB1871(i) 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
ELB1905(i) 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
DSV(i) 31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
Giguet(i) 31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s’arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu’un pilon à mortier.
DarbyFR(i) 31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;
Martin(i) 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Segond(i) 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
SE(i) 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
ReinaValera(i) 31 No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
JBS(i) 31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
Albanian(i) 31 Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
RST(i) 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Arabic(i) 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.
Bulgarian(i) 31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Croatian(i) 31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
BKR(i) 31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Danish(i) 31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
CUV(i) 31 酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。
CUVS(i) 31 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。
Esperanto(i) 31 Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:
Finnish(i) 31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
FinnishPR(i) 31 Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Haitian(i) 31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Hungarian(i) 31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Indonesian(i) 31 Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
Italian(i) 31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
ItalianRiveduta(i) 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Korean(i) 31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Lithuanian(i) 31 Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!
PBG(i) 31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Portuguese(i) 31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Romanian(i) 31 Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
Ukrainian(i) 31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,